Sunday, July 19, 2009

I Love Poisonous Love

Wine knows how to adorn the most sordid hovel
With marvelous luxury
And make more than one fabulous portal appear
In the gold of its red mist
Like a sun setting in a cloudy sky.

Opium magnifies that which is limitless,
Lengthens the unlimited,
Makes time deeper, hollows out voluptuousness,
And with dark, gloomy pleasures
Fills the soul beyond its capacity.

All that is not equal to the poison which flows
From your eyes, from your green eyes,
Lakes where my soul trembles and sees its evil side...
My dreams come in multitude
To slake their thirst in those bitter gulfs.

All that is not equal to the awful wonder
Of your biting saliva,
Charged with madness, that plunges my remorseless soul
Into oblivion
And rolls it in a swoon to the shores of death.

<><><><><><><><>><><<><><><><><><>><<><><><><>
Et pour les connoisseurs .................................

Le vin sait revêtir le plus sordide bouge
D'un luxe miraculeux,
Et fait surgir plus d'un portique fabuleux
Dans l'or de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel nébuleux.

L'opium agrandit ce qui n'a pas de bornes,
Allonge l'illimité,
Approfondit le temps, creuse la volupté,
Et de plaisirs noirs et mornes
Remplit l'âme au delà de sa capacité.

Tout cela ne vaut pas le poison qui découle
De tes yeux, de tes yeux verts,
Lacs où mon âme tremble et se voit à l'envers...
Mes songes viennent en foule
Pour se désaltérer à ces gouffres amers.

Tout cela ne vaut pas le terrible prodige
De ta salive qui mord,
Qui plonge dans l'oubli mon âme sans remords,
Et charriant le vertige,
La roule défaillante aux rives de la mort!


This was taken from Beaudelaire’s "Fleurs du mal"


2 comments:

  1. This translation by W. Aggeler is good, but I object to "sees its evil side" as a rendition of "se voit a' l'envers", as an arbitrarily moralistic one.
    I also don't like "charged with madness" as a rendition of "charriant le vertige".

    Still, compared to the other translations I found on http://fleursdumal.org/poem/144, it's generally more faithful. (I belong to the "laides et fide'les" camp as far as translations are concerned!)

    ReplyDelete
  2. Gosh. Really? Well, if it wasn't for the morons visiting from RealityLand, i would have skipped the translation from the beginning. But as u should know by know, i once won the title of Miss Leniency, during the Miss Leather pageant of 1999. See?

    ReplyDelete